Комикс

"The Comic" - комикс Банни Беннетт & Co о приключениях роботов из Steam Powered Giraffe и других персонажей из мира SPG. Ответы участников группы на вопросы о комиксе вы можете найти на нашем сайте здесь.

Сам комикс публикуется на оф. сайте группы: начало | текущая страница

В этом разделе мы будем публиковать переводы подписей к комиксу (порядок публикаций: новые – сверху). ВНИМАНИЕ: СПОЙЛЕРЫ.

Кликните на картинку, чтобы посмотреть оригинальную страницу комикса в новой вкладке – и возвращайтесь читать перевод. Мы не публикуем сам комикс, только переводы и небольшие превьюшки – чтобы вам было удобнее ориентироваться.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ВЫПУСК: "Дверецкий и Синий призрак":  Перевод >>   Оригинал >>
 

Глава 1. Стр. 16


Персонажи: Энни Уолтер, Лорин Китон, Кролик. Место действия: Сан-Диего, Усадьба Уолтеров
Художник: Банни Беннетт

Энни: Мой сын, должно быть, в одном из его кабинетов. Я еще в 27-м не смотрела.
Кролик: Ну-с... Айда, я знаю дорогу!
Энни: Кролик! ... Можешь сперва убать это кресло?
...
Дух: Вы освободили меня из моего кресельного заточения! Теперь я навеки ваш должник, металлическая девушка!
Кролик: Ну да, это происходит раз по восемь на дню. Через час-другой он опять засядет в этом кресле.

Глава 1. Стр. 15


Персонажи: Лорин Китон, Кролик, Энни Уолтер. Место действия: Сан-Диего, Усадьба Уолтеров
Художник: Банни Беннетт

Лорин: Боже... Да вы же...
Энни: Робот! (Щелк!) ... Паромеханический автоматон на шестеренках, построенный в 1896 году. Её зовут Кролик.
Лорин: В 1896? Но это же... невозможно!
Кролик: Меня зовут Кролик!
Энни: Нет. Что невозможно – так это злобное кресло, которое продолжает вновь и вновь появляться в доме после того, как я снова и снова его выбрасываю. Ему упорно хочется быть седалищем.* ... Если бы Кролик не спас вас от него, оно бы вас сожрало.
Кролик: Меня зовут Кролик!
Энни: Боже, мои манеры! Приятно познакомиться с Вами, мисс Китон. Я – миссис Уолтер, мать Питера. Но, пожалуйста, зовите меня просто Энни.
Кролик: А меня зовут Кролик!

–––––
* "To be sat upon" – чтобы в нем сидели, "a sit-upon" (сленг.) – "пятая точка".

Комментарий Банни: Кстати... Её зовут Кролик.  

Глава 1. Стр. 14


Персонажи: Лорин Китон, Кролик. Место действия: Сан-Диего, Усадьба Уолтеров
Художник: Банни Беннетт

Лорин: Нет, пожалуйста, не надо! А-а-а!
Кролик: Боже, яблочки! Скажите-ка, парни, вам нравятся американские горки?
(Надпись на агрегате: "соковыжималка")

Комментарий Банни: "Больше никогда не пей яблочный сок ТАК"  

Глава 1. Стр. 13


Персонажи: Лорин Китон.
Место действия: Сан-Диего, Усадьба Уолтеров
Художник: Банни Беннетт

 

Кролик: Убирайся!

 

Глава 1. Стр. 12


Персонажи: Лорин Китон, Норман. Место действия: Сан-Диего, Усадьба Уолтеров Художник: Банни Беннетт

Лорин: Извините за вторжение... (Смущенно хихикает). Двери не было, и я...
Норман: Мистер Уолтер не верит в двери. Но он верит в Бугимена (в Бабайку. – Ек.М.).
– Вот почему мы обзавелись этим буги-излучателем.
– Кто вы и почему вы здесь?
Лорин: Меня зовут Лорин Китон. Я ищу Питера Уолтера Шестого. Он не ожидает моего прихода, но мне НЕОБХОДИМО его увидеть.
Норман: Хм. Да. "Необходимо" – это громкое слово. Должно быть, важное. Иначе вы бы не произнесли его жирным шрифтом.
– Норман, к Вашим услугам. Щелкнем переключателем – и повольте мне проводить Вас в холл. Вы можете подождать здесь, пока я схожу за мистером Уолтером.
– Любите яблочки?

Комментарий Банни: "Не важно: В дополнение к портретам человека с очень длинной шеей и трехглазого кота, в этой комнате есть также портреты одноклыкого моржа из "Капитана Альберта Александра" и Джеффри – Зеленого эму из тех времен, когда мы выступали на улице. Он умеет верещать более чем на семи разных языках!"  

Глава 1. Стр. 11


Персонажи: Лорин Китон, Норман. Место действия: Сан-Диего, Усадьба Уолтеров Художник: Банни Беннетт

Лорин: Эй, привет...
Норман: Ыыы!
– Ох, хорошо... Иногда как зачешется – только алебарда и помогает.
– ..? А, ну да. Я же жуткий.
Лорин: О бо-бо-боже... Йааа... П-прошу п-прощения. Я думала, вы...
Норман: Вы просто испугались, потому что я - монструозная мерзость с глазом в духе Пикассо...
– И клешнепальцами.
– Вот почему я обычно ношу эту прихватку.

Комментарий Банни: Стоит вам подумать, что с сюрреализмом покончено - и БАМ! Хотя постойте, Пикассо - это же кубизм?  

Глава 1. Стр. 10


Персонажи: Лорин Китон. Место действия: Сан-Диего, Усадьба Уолтеров Художник: Банни Беннетт

Таксист: Ну вот, довез докуда смог, леди!
– Потому что мы на месте. Жилище Уолтеров, да?
– Они вроде семейка ученых или типа того?
– Эй!
– Давайте-ка не забывайте свое странственное яблочко!*

Титр: Усадьба Уолтеров, Сан-Диего, Калифорния

–––––
* Игра слов: cab – не только такси, но и "странный, причудливый, ненормальный". Т.е. с одной стороны, cab apple – это "яблоко, припасенное для поездки на такси", с другой – "какое-то странное яблоко".

Глава 1. Стр. 9


Персонажи: Бастер Бецил. Художник: Банни Беннетт

– Туннели в пространстве-времени*. Межпланетарные шлюзы. Мультивселенная**. Научная фантастика? Или будущее науки? ... Каково будущее человечества?
– Дверь.
– Будущее заперто, как дверь. ...Просто ищите подходящий ключ.
Бецил Индастриз недавно обнаружили крошечную частицу, которая снимет замок с бескрайних возможностей для науки.
...Совсем скоро этот малютка станет нашим ключом к будущему.

(Подпись: Бастер Бецил. Вице-председатель и генеральный директор Бецил Индастриз)

– С Бецил Индастриз будущее – ваше. Если вы решитесь войти в эту дверь.
Режиссер: Стоп! Снято!
Ассистент: Сэр! Показатели частицы вновь за пределами нормы. Как раз сейчас. Сильнейшие флуктуации!
Бастер Бецил: Готовьте врата.

–––––
* Букв.: "Червоточины" (кротовые норы, кротовины) – так называют пространственно-временные туннели в гипотетической модели вселенной.
** Мультивселенная – множество всех возможных альтернативных реальностей, параллельных миров.

Комментарий Банни: Когда это Роберт Паттинсон и Элайджа Вуд обзавелись ребенком?  

Глава 1. Стр. 8


Персонажи: Зефир, Питер Уолтер VI.
Место действия: Сан-Диего, Усадьба Уолтера.
Художник: Банни Беннетт

– Ох! ... А, это всего лишь ты, Зефирчик.
– Опять этот сон... Там была та девушка... Но я всегда просыпаюсь слишком быстро.
Зефирчик: Мяв?
– Да, ты прав, Зефирчик. Это тот самый звук, который обычно издают кошки.
– Я полагаю, ты голоден.
– Так пойдем, позавтракаем.

Комментарий Банни: Я всегда считала себя кошатницей.  

Глава 1. Стр. 5, 6, 7


Персонажи: Питер Уолтер VI. Место действия: Казуландия, Мервилль. Художник: Банни Беннетт

(Без текста)

Комментарий Банни к с.5: Я же говорила, всё будет нормально.

Глава 1. Стр. 4


Персонажи: Питер Уолтер V, Пьер. Место действия: Казуландия, Мервилль. Художник: Банни Беннетт

(Без текста)

Комментарий Банни: Не надо предполагать самое худшее только потому, что в последнем фрагменте кто-то прыгает с небоскреба.

Глава 1. Стр. 3


Персонажи: Питер Уолтер V, Питер Уолтер VI. Художник: Банни Беннетт

(Без текста)
 

Комментарий Банни: Я как бы ощущаю, что это, должно быть, сон...

Глава 1. Стр. 2


Персонажи: Энни Уолтер, Питер Уолтер V, Питер Уолтер VI. Художник: Банни Беннетт

Питер Уолтер V: В жизни есть много загадок – разгадывай не хочу. И что бы ты ни делал, никогда не переставай задавать вопросы, Питер. (Надпись на коровьей кадке: "Еда")

Питер Уолтер VI: Папочка, а почему у тебя нет глазок?

(Ветер доносит часть припева из "Honeybee": Бии-йии-ооо...)

Питер Уолтер V: Ну так! Потому что я положил их на твою мать! (букв. "они есть у меня только для твоей матери". Сленг. "to have eyes for smb" = иметь глаза для кого-то - желать, обожать. – Прим. пер.)

Энни Уолтер: Питер Уолтер Пятый! Ах ты льстец!

(Глаза Питера, прорезываясь: Чпок!)

Питер Уолтер V: Ммм... Привет, Энни!

...Из всех величайших тайн жизни, сынок, ЛЮБОВЬ – величайшее таинство. Когда в твоей жизни есть любовь, все обретает смысл.

Питер Уолтер VI: Но она у меня уже есть, пап! Я люблю тебя и маму!

Комментарий Банни: Малоизвестный факт: На самом деле коровий язык не так длиннен! И вы не можете купить большие кадки универсальной "еды".

Глава 1. Стр. 1


Персонажи: Питер Уолтер V, Питер Уолтер VI. Художник: Банни Беннетт

Темекула, Калифорния, 1991.

– Тупой апельсин!

– Сынок, прекрати винить апельсины за то, что они падают тебе на голову... Особенно если они яблоки.

...Вини ГРАВИТАЦИЮ.

Видишь ли, это гравитация – тупая. Она прижимает нас к земле. Это из-за нее так трудно наклоняться и собирать монетки. Или отправиться на Луну.

Или собирать монетки на Луне.

Но однажды ты узнаешь, как покорить гравитацию. Ни один апельсин или яблоко больше никогда тебя не ударят...

... Если ты сразишь их первым!

Комментарий Банни: Вы были в Темекуле, Калифорния? У нас недавно была встреча со зрителями в Пеннипикльской Мастерской. Это детский музей, посвященный науке и всяким вещам, связанным с темой "дом сумасшедшего профессора"!
Может быть, Питер Уолтер и Пеннипикль - это части одной и той же покерной комбинации. Понимаете... Тусовки, разговоры о науке, создание сумасшедших изобретений. Если вы еще не наведались в Пеннипикль - обязательно загляните и посмотрите своими глазами!

Глава 1. Пролог 1


Место действия: Бисквитный город Художник: Банни Беннетт

Ууу...
 

Комментарий Банни: Я потерял(а) мысль...

Комментарий переводчика: Банни использует расхожее выражение "I’ve lost my train of thought…" (Буквально: "Я отстал(а) от поезда своей мысли"). Некоторое время назад блоги обошел твит Пейдж Ло: "Иногда я отстаю от поезда с... Пирожками? Подождите, о чем это я?" Эта маленькая ремарка даже стала поводом для фанарта. Надпись на майке Питера Уолтера VI: "Pie" ("пирожок").