Ju Ju Magic / Магия Джу-Джу*
Музыка и слова Джона Спрейга
Перевод:
Бесцельное плавание по течению,
Над верхушками кружащихся деревьев…
Голубые ленточки в яблочном небе**.
Я думаю лишь об одном.
Бег в повторяющемся сне.
Ничто не является тем, чем кажется.
Качайся на «паутинке», как обезьянка***…
Эй, парень, ты слушаешь?
Магия джу-джу, да!
(Джон, ты сходишь с ума – сходишь с ума – сходишь с ума! х2)
(Ах-ха-ха-ха-ха-ха! Ах-ха-ха-ха-ха-ха!)
Как зомби, на ходулях бреди.****
За бурлящее море-океан.
Красные камни на золотом холме.
Эй, теперь-то тебе достаточно?
Танец так легко дается
Тем, кто просто позволяет ему это сделать (=кто расслабляется и позволяет своему телу двигаться).
Все будет чики-пики, просто поддайся ему.
Эй, парень, ты слушаешь?
Магия джу-джу (х4) Да!
Магия джу-джу (х8) Да!
Floatin' down aimlessly.
Atop a swirlin' tree.
Blue ribbons in the apple sky**.
One thing is on my mind.
Runnin' in circle dream.
Nothin' is as it seems.
Seesaw in the jungle gym***
Hey man are you listenin'?
Ju Ju Magic (х4) Yeah!
(Jon you're goin' crazy– goin' crazy– goin' crazy! Jon you're goin' crazy– goin' crazy– goin' crazy!)
(Ah-ha-ha-ha-ha-ha! Ah-ha-ha-ha-ha-ha!)
Livin' moko jumbie.****
Across a whirlin' sea.
Red rubble in a golden hill.
Hey now have you had your fill?
Dancin' comes naturally,
to those who let it be.
Jingle-jangle and a just give in.
Hey man are you listenin'?
Ju Ju Magic (х4) Yeah!
Ju Ju Magic (х8) Yeah!
** Apple sky (яблочное небо) – возможно, отсылка к выражению «blue sky and apple pie» (букв. «голубые небеса и яблочный пирог») – «молочная река, кисельные берега».
*** Jungle gym (букв. «спортзал джунглей») – детский спортивно-игровой комплекс («паутинка», «муравейник», «рукоход»).
**** Livin' moko jumbie – «живой мертвец – ходулеходец». Moko jumbie – ряженый танцор на ходулях, карнавальный персонаж в странах Карибского бассейна (от имени африканского бога Моко и слова «jumbie» – злой дух, призрак, зомби).
© Перевод Ек. Малининой. Пожалуйста, при перепечатке перевода ссылайтесь на ресурс http://spgiraffe.ru